• Formación académica

  • Los objetivos:

  • Idiomas

  • Intereses

  • La información complementaria

  • Hábitos complementarios

  • Publicaciones

  • Mereinur Tabuldin

    Semey, Baiseitova, 161

    +7 707 045 10 40 mereinur.tabuldin@gmail.com
  • Título Fecha
    Traducción - la Universidad Estada nombrada por Shakarim en la ciudad de Semey 09/2013 - actualidad
  • 1) Trabajar y superar la calificación en la esfera de traducción y interpretación;

    2) Volverse un especilista diplomado en la misma esfera.

    • Kazajo - Competencia bilingüe o nativa
    • Ruso - Competencia bilingüe o nativa
    • Inglés - Competencia profesional completa
    • Español - Competencia básica profesional
    • Italiano - Competencia básica limitada
    • Danés - Competencia básica limitada
  • 1) Leer los libros clásicos ;

    2) Traducir versos ;

    3) La  voluntariedad ;

    4) El deporte intelectual ;

    5) El deporte hiemal.
  • Los cursos complementarios (en inglés):

    1) Introducción a no Proliferación de Armas Nucleares, la Universidad de Monterrey, 2014
    2) Shakespeare, la Univrsidad de Reading, 2015 ;
    3) El Magna Carta, la Universidad de Reading, 2015 ; 
    3) El pensamiento lógico y critical, la Universidad de Auckland, 2016 ;
    4) El cáncer en el siglo XXI, la Universidad de Glasgow, 2016 ;
    5) Introducción a la frisona, la Universidad de Groningen, 2016 ;
    6) Introducción al dánes, la Universidad de Groningen,2016;
    7) Lenguas y la comunicación intercultural, la Universidad Estada de Moscú nombrada por M.V.Lomonosov,  21.09.2016. - 21.12.2016.
    8) El Italiano para comenzantes, la Universidad de Open, 2016.

    La interpretación en práctica:

    1) La interpretación consecutiva para el seminario internacional, 04.12. 2014, la Universidad Estada nombrada por Shakarim;
    2) La interpretación consecutiva para la conferencia internacional, 17.07.2015 - 18.07.2015, La Regional biblioteca Universal nombrada por Abai

  • Microsoft Word, Power Point, Prezie, Adobe, El correo electrónico,  Softwares traduccionales, la posesión de equipos de oficina  y de otros medios comunicativos.
  • 1) La función de religión en la crianza nacional,  2014 ;

    2) Los dialectos ingleses y métodos de traducirlos al kazajo,  2014 ;

    3) La importancia y las cuestiones de ser traductor,  2014 ;

    4) La traducción como el eslabón entre culturas diferentes, 2014 ; 

    5) La importancia de organizar el EXPO-2017 en el contexto cultural-cognitivo ; 

    6) La cuestión de adquisición del inglés en Kazajstán, 2015 ; 

    7) La creacion traduccional de Mukagali Makataev (las traducciones del verso de Walt Witmen), 2016 ;  

    8) El nivel de cultura de discurso y pensamiento figurativo de jóvenes, 2017.